Vladimir Beekman 23. VIII 1929—3. X 2009
80 aastat — see on parajalt pikk aeg ühe
hästi, teokalt ja sisukalt elatud elu kohta. Kirjanik, reisikirjanik, tõlkija,
Kirjanike Liidu tubli ametnik ja esimees, Eesti NSV ja NSV Liidu Ülemnõukogu
saadik, viimast ka murrangulisel perestroika-ajal — Vladimir Beekman jõudis
palju.
Lapsepõlv Eesti Vabariigis, siis sõjaaja pagulase elu
ja Leningradi blokaad, koolitee Gorki ja Saraatovi oblastis, keskkooliajal juba
Tallinnas. TPI mäeteaduskonnas õppis Beekman keemiainseneriks.
Beekman debüteeris luuletajana ühel Eesti
nüüdisajaloo keerulisemal ajal — 1950-ndate hakul, mil stalinismivaimu
murenemist veel loota ei osatud. Vaiksel moel oli Beekman kaasas sütisteliku
vabavärsi tagasitoomise laines ja seega osaline kirjandusele suurema
hingamisruumi kättevõitlemises. Kui tema varasemas luules leidub veel ajastuvaimule
omast sotsialistlikku paatost, siis aja edenedes muutub pilk maailmale
lüüriliseks ja mõtlikuks. Beekmani küllap üks kuulsamaid poeese on „Minu koolipidude
tüdrukud”.
Beekmanist sai Kirjanike Liidu juhatuse liige ning
1960-ndate lõpul sekretär. Liidu asjade juures olles aitas ta kirjanikkonnal
laveerida jäikade poliitilis-programmiliste nõuete ning loomingulise vabaduse
vahel. Seda eriti juba liidu esimehena aastail 1983—1995. Beekmanil oli õnn
tuua Kirjanike Liit uude, vabamasse maailma ja aega.
Vladimir Beekmani romaanid käsitlevad
ajalooprobleeme, inimesi aja ja süsteemi hammasrataste vahel. Tuntumad on
paguluse tekkepõhjusi vaagiv „Transiitreisija” (1967), hoiatusromaan
„Öölendurid” (1975), groteskne „Eesli aasta” (1979) ning baltisakslaste
Eestist lahkumist kujutav „Koridor” (1982). Ent Beekman oli prosaistina ka
andekas reisikirjanik — eks olnud tal oma positsiooni tõttu võimalik rohkem
reisida kui enamikul eestlastest. Seetõttu kirjutas ta väikese virna põnevaid,
sisukaid, mõtlikke reisikirju, näiteks Islandist, Brasiiliast, Mehhikost jne.
Paljud Nõukogude aja lapsed mäletavad veel Beekmani
„Aatomikku” (1959) ja „Raua-Roobertit” (1972), ent peaaegu kõik meist on
lugenud tema vahendatud Astrid Lindgreni raamatuid, Tove Janssoni „Muumitrolli”,
Selma Lagerlöfi „Nils Holgerssoni imelist teekonda läbi Rootsi”, Otfried
Preussleri „Väikest nõida”, Annie M. G. Schmidti „Viplala lugusid” jne. jne.
Beekman tõlkis rootsi, taani, saksa, vene, hollandi, läti ja leedu keelest — ta
oli tõeline polüglott.
See pole kaugeltki kõik — kunagi ei ole küllalt ruumi
ühe tegusa ja väärt mehe elutöö üleslugemiseks. Veel möödunud aastal ilmus
Vladimir Beekmani mälestusteraamat „Alles see oli...”. Mees ise on lahkunud,
ent tema loodu ja vahendatu varal kasvavad veel meie lapsed ja kasvame ivake ka
meie ise.
Eesti Kirjanike Liit
Lisa kommentaar:
Kommenteerimise reeglid:
Toimetusel on õigus avaldada kommentaar Loomingu koduleheküljel. Kommentaarid on modereeritavad. Toimetusel on õigus jätta kommentaar avaldamata. Kommentaar peab olema varustatud autori õigete isikuandmetega, mida autori soovi korral võidakse mitte avaldada. Autori või/ja toimetuse soovil edastatakse kommentaar üksnes kommenteeritava loo autorile.
Iga kommentaari edastaja arvuti IP-aadress, sessiooni identifikaator ja kommenteerimise aeg salvestatakse andmebaasis.
|