Estica

  „Tõde ja õigus” jõuab leedu keelde „Tõe ja õiguse” esimene osa avaldati Leedus 1963. aastal, kuid siis vahendas kirjanik ja tõlkija Juozas Baltušis romaani vene keele kaudu. Uuesti ilmus „Tõe ja õiguse” esimene osa leedu keeles 2009. aastal, nüüd juba tõlgituna eesti keelest. Tõlkija Danutė Sirijos Giraitė pälvis 2010. aastal Leedu PEN-klubi kõige tähtsama auhinna — Tõlkija tooli. Möödunud aastal avaldas Vilniuse kirjastus „Krantai” samalt tõlkijalt pentaloogia teise osa, ilmumas on kolmas.Leedu ja võrdleva kirjandusteaduse professor Sigutė Radzevičienė ütles leedukeelse „Tõe ja õiguse” II osa esitlusel muu hulgas järgmist: „Leedus ei ole tõesti oma Tammsaaret, ehkki romaani kogemus ja žanri poeetika otsingud on XX sajandil vaieldamatud. Silmapaistvate Leedu kirjanike (näiteks Ignas Šeinius, Jurgis Savickis) eepiline looming on väga kaugel fundamentaalsest jutustamistraditsioonist, mille poolest on tuntud eestlase Tammsaare proosa. Leedulaste eepika jääb kogetud mulje, fragmentaarse jutustamislaadi, allteksti žanrilisse narratiivi. Just sellepärast ongi Tammsaare eepika retseptsioon Leedu kultuurikontekstis aktuaalne ja huvitav.”„Tõe ja õiguse” II osas nägi Sigutė Radzevičienė traditsioonilisema I osa taustal „kunstisõna ilmselget moderniseerimist”, see on tema sõnul „küpse modernse romaani premiss, kus eepilise klassikalise traditsiooni ja modernse proosateksti proportsioonid on peaaegu võrdsed”. Modernse pöörde keskmes on Indreku tegelaskuju. Tema lõhestunud isiksus, „iseennast lõhkuv ja taas tervikuks korrastuv, ongi uue (ja mõnevõrra hiljem ka postmodernistliku) romaani iseloomulik joon”. Tammsaare romaani tugevaks küljeks on psühholoogilise karakteri loomine ja romaani poeetika uudsus, leiab leedu kirjandusteadlane.Tõlke kohta ütleb Sigutė Radzevičienė, et harva on võimalik kogeda sellist meeldivat rahulolu, mis tekib niisugust rikast, ladusat ning ajastutruud tõlkekeelt lugedes.

 


Kommentaarid

Lisa kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata. Nõutavad väljad on tähistatud *-ga

Rein Sander 3. XII 1945 – 19. XII 2025

Eestimaa aedasid, aga ka mõne maja päikesepoolseid seinu kaunistab elulõng. Neist vähenõudlikest, jämeda puitunud varrega ligi kolme meetri kõrguseni ulatuvatest liaanidest on 1972. aastal Tartu ülikooli botaanikuna lõpetanud ning taimesüstemaatikast…

Airis Erme 10. V 1973 – 16. XII 2025

4. detsembril toimus Irus Airis Erme neljanda luulekogu „Võta mu sõnad” esitlus, kaksteist päeva hiljem teda enam ei olnud. Selle raamatu kolm alajaotust „Ilu”, „Draama” ja „Absurd” peegeldavad omal moel…

Estica

Armeenia keeles ilmus Kalle Käsperi „ՀԱՅՈՒՀԻՆԵՐԸ” („Armeenlannad”). Teose tõlkis Artsvi Bakhchinyan, kirjastas Grakan Hayrenik – Hayastan.
Gruusia keeles ilmus eesti muinasjuttude kogumik, mille tõlkis Nana Devidze.
Hispaania keeles ilmus Kai Aareleiu „Océano…
Looming