Jaapani keeles ilmus Andrus Kivirähki „蛇の言葉を話した男” („Mees, kes teadis ussisõnu”) Ryoko Sekiguchi tõlkes. Raamatu andis välja kirjastus Kawade Shobō Sinsha. Läti keeles ilmus Kivirähki „Kocenieki un tāsenieces” („Puulased ja tohtlased”), mille tõlkis Guntars Godiņš ja kirjastas Pētergailis.

Kreeka keeles ilmus Jüri Talveti luulekogu „Ακόμα και η βροχή έχει ψυχή” („Isegi vihmal on hing”). Raamatu tõlkisid Magdalini Thoma ja Madis Veldi, kirjastas Oropédio.

Norra keeles ilmus Jüri Kolgi „Kvinne­dagen” („Naistepäev”). Kogumiku tõlkis Øyvind Rangøy, kirjastas Solum Bokvennen.

Saksa keeles ilmus Leelo Tungla „Genossin Kind: Eine Kindheit im Estland der 50er Jahre” („Seltsimees laps”). Raamatu tõlkis Cornelius Hasselblatt ja andis välja kirjastus Plaggenhauer. Béla Jávorszky tõlkes ilmus „Seltsimees laps” ka ungari keeles: „A gyermek elvtárs és a nagy emberek”, kirjastus Magyar Napló Kiadó.

Saksa keeles ilmus Jaan Krossi „Gegenwindschiff” („Vastutuulelaev”), mille tõlkisid Cornelius Hasselblatt ja Maximilian Murmann, kirjastas Osburg Verlag.

Soome keeles ilmus Jaan Kaplinski „Ilta tuo takaisin kaiken” („Õhtu toob tagasi kõik”) Anja Salokanneli ja Pauli Tapio tõlkes. Luulekogu andis välja kirjastus Kustannusliike Parkko.

Vene keeles ilmus A. H. Tammsaare „Новый Ванапаган из Чёртовой Дыры” („Põrgupõhja uus Vanapagan”). Raamatu tõlkis Aleksei Namzin ja kirjastas Aleksei Fedoro. Soome keeles ilmus Tammsaare „Judit: Nelinäytöksinen näytelmä” („Juudit: nelja waatusega näidend”) Esko Karppaneni tõlkes, kirjastas Tallinna-Kustannus.


Kommentaarid

Lisa kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata. Nõutavad väljad on tähistatud *-ga

Looming