Araabia keeles ilmus Rein Raua raamat „إعادة تحقيق” („Rekonstruktsioon”). Tõlkis Cyril Atef, kirjastas Logha Publishing House. Kreeka keeles ilmus Rein Raua „O Αδελφός” („Vend“) Stelios Nitsakise tõlkes, kirjastas World Books. Leedu keeles ilmus Raua „Tobulo sakinio mirtis” („Täiusliku lause surm”) Agnė Bernotaitė tõlkes, kirjastas Apostrofa. Saksa keeles ilmus „Der Tod des vollendeten Satzes” („Täiusliku lause surm”), mille tõlkis Cornelius Hasselblatt, välja andis kirjastus Rote Katze.

Assami keeles ilmus Mathura valikkogu „লাইলাকৰ দাঁতিৰ সমাধি” („Mõtlus sirelite varjus”) Bijoy Sankar Barmani tõlkes. Raamatu andis välja Assam Publishing Company.

Hollandi keeles ilmus Tiiu Kitsiku „Twee filosoofjes over poten en benen” („Jalad”) Frans van Nesi tõlkes. Raamatu kirjastas Book-A-Tale. Itaalia keeles ilmus Kitsiku „Paolo, Emilio e i sassi-insetto” („Emil, Sass ja kivimutukad”). Raamatu tõlkis Daniele Monticelli, välja andis kirjastus Il Gatto Verde Edizioni.

Inglise keeles ilmus Ernst Enno valimik „Unheard the Home Is Humming” („Kuulmata kuskil kumiseb kodu”). Teose tõlkis Mathura, kirjastas Allikaäärne.

Inglise keeles ilmus Lennart Meri „Silver­white. The Journey to the Fallen Sun” („Hõbevalge. Reisikiri tuulest ja muinasluulest”). Tõlkis Adam Cullen, välja andis kirjastus Hurst.

Tšehhi keeles ilmus Indrek Hargla „Apatykář Melchior a záhada chrámu svatého Olafa” („Apteeker Melchior ja Oleviste mõistatus”). Teose tõlkis Jan-Marek Ondřej Šík, välja andis kirjastus Host. Ungari keeles ilmus Hargla „Melchior és Pilátus evangéliuma” („Apteeker Melchior ja Pilaatuse evangeelium”), mille tõlkis Nóra Rácz, kirjastas Metropolis Media.

Tšehhi keeles ilmus Joonas Sildre „Mezi dvěma zvuky. Cesta Arvo Pärta k vlastnímu hudebnímu jazyku” („Kahe heli vahel. Graafiline romaan Arvo Pärdist”). Tõlkis Jan-Marek Ondřej Šík, välja andis kirjastus Vlny.

Ungari keeles ilmus Piret Raua „Breviárium” („Lühiproosat”). Teose tõlkisid Bence Patat, Móni Segesdi, Nóra Kőhalmy, Noémi Hartmann, Krisztina Lengyel Tóth ja Virág Mária Márkus. Raamatu andis välja Kultipleks – Pluralica.

Ungari keeles ilmus Ilmar Taska „Az Elízium csábítása” („Elüüsiumi kutse”). Tõlkis Béla Jávorszky, välja andis Magyar Napló Kiadó.

Vene keeles ilmus Doris Kareva „Неведомой тропой любовь проходит. Избранные стихи 1978–2003” („Käib aimamatut rada armastus. Valitud luulet 1978–2003”). Kogumiku tõlkis Marina Tervonen, välja andis kirjastus Aleksandra.

Vene keeles ilmus „Молитва. Эстонские поэты в переводах Елены Скульской [Том 6]” („Palve. Eesti luule tõlgete antoloogia [6]”), mis sisaldab Tõnu Õnnepalu, Øyvind Rangøy ja Indrek Hirve luulet. Teose tõlkis Jelena Skulskaja, välja andis kirjastus Kite.

Vene keeles ilmus Reeli Reinausi „Детективы Старого Таллинна. Упрямый призрак в канадском посольстве” („Vanalinna detektiivid 5. Kanada saatkonna kuri kummitus”). Tõlkis Vera Prohorova, kirjastas KPD.

Vene keeles ilmus Katrin Pautsi „Ледяной дух” („Külmkingad”) Vera Prohorova tõlkes. Välja andis kirjastus KPD.


Kommentaarid

Lisa kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata. Nõutavad väljad on tähistatud *-ga

Juhan Habicht 24. I 1954 – 12. II 2026

On inimesi, kes valivad eriala. Juhan Habicht valis ruumi.
Ta õppis matemaatikat Tartu ülikoolis väga piiratud ja reeglistatud ajal. Vähemalt oli eriala ideoloogiliselt neutraalne ja tõotas vastuseid paljudele küsimustele. Tema ruum…

Suure rännumehe lahkumine

11. veebruaril asus 92-aastasena oma viimsele rännakule XX sajandi suurkuju Cees Nooteboom (1933–2026). Korduvalt Nobeli kirjanduspreemiale esitatud hollandi erudiit astus taevaste tähtede ritta Willem Frederik Hermansi, Gerard Reve, Harry Mulischi…

Ott Raun 19. VII 1940 – 21. II 2026

Kui mind oli ära sigitatud
siis tulid venelased
seejärel tulin mina
Tallinnas sündinud Ott Raun, Vaimu vend, nagu ta end vanema venna Vallo järgi määratles, on jäädvustanud oma esimese mälestusena ärkamise Tallinna pommitamise…
Looming