Armeenia keeles ilmus Kalle Käsperi „ՀԱՅՈՒՀԻՆԵՐԸ” („Armeenlannad”). Teose tõlkis Artsvi Bakhchinyan, kirjastas Grakan Hayrenik – Hayastan.

Gruusia keeles ilmus eesti muinasjuttude kogumik, mille tõlkis Nana Devidze.

Hispaania keeles ilmus Kai Aareleiu „Océano Pacífico” („Vaikne ookean”). Raamatu tõlkis Elisa Martínez de Marañón Yanguas, välja andis West Indies Publishing Company.

Hispaania keeles ilmus kogumik „Mujeres. Relatos estonios contemporáneos” („Naised: eesti lühiproosat”), mis sisaldab Mudlumi, Vaino Vahingu, Arvo Valtoni, Mari Saadi, Eeva Pargi, Emil Tode, Jaan Krossi, Maarja Kangro, Maimu Bergi, Urmas Vadi, Lilli Luugi, Piret Raua, Katrin Ruusi ja Tauno Vahteri palasid. Teose koostas ja tõlkis Consuelo Rubio Alcover, välja andis kirjastus Báltica Editorial.

Inglise keeles ilmus Vahur Laiapea „Diaries from Ukraine” („Ukraina päevikud”). Tõlkisid Ott Palumäe ja Tiiu Palumäe. Inglise keeles ilmus ka Vahur Laiapea ja Serhii Kazimiri „This Is How It Was. A Ukrainian Officer’s 691 Days In Russian Prisons” („Nii oli. Ukraina ohvitseri 691 päeva Venemaa vanglates”). Ukraina keeles kandis teos pealkirja „Так було. 691 день українського офіцера в російських тюрмах” ning selle tõlkis Tetyana Lach. Kõik teosed kirjastas ibidem press.

Inglise keeles ilmus kogumik „Take Six: Six Estonian Women Writers” („Kuue eesti naisautori lühiproosat”), kus on esindatud Lilli Luuk, Mudlum, Kätlin Kaldmaa, Aliis Aalmann, Piret Raud ja Aino Pervik. Teose koostas Elle-Mari Talivee, tõlkis Slade Carter ja välja andis kirjastus Dedalus.

Inglise keeles ilmus A. H. Tammsaare „When the Storm Fell Silent. Volume III of Truth and Justice” („Tõde ja õigus III”). Tõlkis Matthew Hyde, kirjastas Vagabond Voices. Soome keeles ilmus Tammsaare „Hornanperän uusi paholainen” („Põrgupõhja uus Vanapagan”), tõlkis Juhani Salokannel, välja andis kirjastus Aviador.

Inglise keeles ilmus Juhani Püttsepa „Driftwood Madonna” („Lauajupi Madonna”). Raamatu tõlkis Tiina Otema, välja andis kirjastus Mariekuld.

Itaalia keeles ilmus Helen Kristi Loo „Dove sono le uova” („Munad on kadunud”). Tõlkis Daniele Monticelli, kirjastas Il Gatto Verde Edizioni.

Itaalia keeles ilmus Gerda Märtensi „Le luci del Nord” („Virmalised”). Raamatu tõlkis Daniele Monticelli, välja andis kirjastus MiMebù.

Itaalia keeles ilmus Piret Raua „L’Orecchio” („Kõrv”), mille tõlkis Daniele Monticelli, välja andis kirjastus Uovonero. Ukraina keeles ilmus Piret Raua „Трохи принцесячі історії” („Teistmoodi printsessilood”) Katja Novaki tõlkes, kirjastas Vydavnytstvo.

Leedu keeles ilmus Ulla Saare „Ita ir Cypsius. Susitikimas” („Ita ja Piuks”). Raamatu tõlkis Viltarė Mickevičienė (Urbaitė), välja andis kirjastus Pink.

Leedu keeles ilmusid Triinu Laane „Berniukas ir senolis” („Poiss ja papa”) ning „Mažasis lapiukas yra turtingas” („Väike rebane”). Teosed tõlkis Viltarė Mickevičienė (Urbaitė), välja andis kirjastus 700 eilučių.

Leedu keeles ilmus Leelo Tungla „Draugė mergaitė” („Seltsimees laps”). Tõlkis Danutė Sirijos Giraitė, kirjastas Lietuvos Rašytojų Sąjunga.

Leedu keeles ilmus Mika Keräneni „Vaiduoklis ant dviračio” („Fantoomrattur: salaselts Rampsu üheksas juhtum”). Raamatu tõlkis Viltarė Mickevičienė (Urbaitė), kirjastas Debesų ganyklos. Soome keeles ilmus Keräneni „Karmea koiravarkaus” („Pruudirööv”). Tõlkis Kaisu Lahikainen, välja andis kirjastus Lector.

Leedu keeles ilmus Reeli Reinausi „Marius, magija ir vilkolakė Elzė” („Maarius, maagia ja libahunt Liisi”). Tõlkis Viltarė Mickevičienė (Urbaitė), välja andis kirjastus Aukso žuvys. Läti keeles ilmus Reinausi „Jūlija un Augusts. Kā tikt vaļā no naudas?” („Juuli ja August. Kuidas vabaneda rahast?”). Raamatu tõlkis Daila Ozola, kirjastas Zvaigzne ABC.

Läti keeles ilmus Kairi Loogi „Mazlietiņ liels” („Natuke suur”) Maima Grīnberga tõlkes, raamatu kirjastas liels un mazs. Saksa keeles ilmus Loogi „Pia Pfefferminz zieht ein” („Piia Präänik kolib sisse”). Raamatu tõlkis Maximilian Murmann, välja andis kirjastus Mixtvision.

Läti keeles ilmus Janno Põldma „Kāzas Izgudrotāju ciemā” („Leiutajateküla pulmapidu”), mille tõlkis Guntars Godiņš ja andis välja kirjastus Zvaigzne ABC.

Läti keeles ilmus Mari Teede „Ingmars un jūra” („Ingmar ja meri”). Tõlkis Marika Muzikante, välja andis kirjastus Jānis Roze.

Läti keeles ilmus Jaan Kaplinski esseekogu „Viss ir brīnumains” („Kõik on ime”). Teose tõlkis Maima Grīnberga, välja andis Neputns.

Läti keeles ilmus Karl Ristikivi „Dvēseļu nakts” („Hingede öö”). Raamatu tõlkis Maima Grīnberga, kirjastas Jānis Roze. Soome keeles ilmus Karl Ristikivi „Ihmeiden saari” („Imede saar”). Tõlkis Jouko Vanhanen, välja andis Enostone. Ristikivilt ilmus soome keeles ka „Noitarovio” („Nõiduse õpilane”), mille tõlkis Antti Salo ja kirjastas Lector.

Läti keeles ilmus kogumik „Igauņu mūsdienu lugu izlase” („Valik tänapäevaseid eesti näidendeid”), mis sisaldas Siret Campbelli, Andrus Kivirähki, Paavo Piigi, Tiit Aleksejevi, Mehis Pihla, Heneliis Nottoni ja Piret Jaaksi näidendeid. Raamatu tõlkis Daila Ozola, välja andis kirjastus Mina Ise.

Läti keeles ilmus Tiina Laanemi „Nora nobur skolu” („Katariina kaaperdab kooli”). Tõlkis Daila Ozola, kirjastas Zvaigzne ABC.

Läti keeles ilmus Joonas Sildre „Starp divām skaņām” („Kahe heli vahel. Graafiline romaan Arvo Pärdist”). Tõlkis Maima Grīnberga, välja andis kirjastus Aminori. Rootsi keeles ilmus teos pealkirja all „Mellan två toner. Arvo Pärts väg till ett eget tonspråk”, selle tõlkis Sandra Riomar ning kirjastas Ejeby Förlag.

Poola keeles ilmus Vahur Afanasjevi „Serafima i Bogdan” („Serafima ja Bogdan”). Teose tõlkis Anna Michalczuk-Podlecki, välja andis Pogranicze.

Poola keeles ilmus Edgar Valteri „Księga Poku” („Pokuraamat”), mille tõlkis Anna Michalczuk-Podlecki, kirjastas Widnokrąg.

Poola keeles ilmus Anti Saare „Cały świat Anni” („Anni asjad”) Anna Michalczuk-Podlecki tõlkes, raamatu kirjastas Widnokrąg. Vene keeles ilmus Saare „Как сидеть, как ходить” („Kuidas istuda, kuidas astuda”), mille tõlkis Vera Prohorova ja kirjastas KPD.

Prantsuse keeles ilmus Nikolai Baturini „Cœur d’ourse” („Karu süda”). Teose tõlkis Guillaume Gibert, välja andis Éditions Paulsen.

Prantsuse keeles ilmus Urmas Vadi „Neverland”, mille tõlkis Françoise Sule ja kirjastas Éditions d’en bas. Soome keeles ilmus Urmas Vadi „Kuun toinen puoli” („Kuu teine pool”). Teose tõlkis Petteri Aarnos, kirjastas Enostone.

Prantsuse keeles ilmus Andrus Kivirähki kakskeelne jutukogu „Le Loup bouilli. Keedetud hunt”. Raamatu tõlkisid Antoine Chalvin, Françoise Sule ja Christophe Erard, välja andis kirjastus L’Asiathèque.

Prantsuse keeles ilmus Mehis Pihla näidend „La grande lessive” („Rahamaa”). Tõlkis Martin Carayol, välja andis kirjastus Maison d’Europe et d’Orient.

Rumeenia keeles ilmus „Dramaturgie estonă contemporană” („Kaasaegne eesti dramaturgia”), mis sisaldab Mihkel Ulmani, Mehis Pihla, Diana Leesalu, Kaarel B. Väljamäe ja Jaan Tätte näidendeid. Tõlkis Raluca Rădulescu, välja andis Teatrul azi.

Saksa keeles ilmus Maarja Pärtna „Vivarium” („Vivaarium”). Teose tõlkis Maximilian Murmann, kirjastas parasitenpresse.

Saksa keeles ilmus Indrek Hargla „Apotheker Melchior und das Evangelium des Pilatus” („Apteeker Melchior ja Pilaatuse evangeelium”). Tõlkis Cornelius Hasselblatt, kirjastas Rote Katze.

Saksa keeles ilmus Veiko Tammjärve graafiline romaan „Hotel zum verunglückten Alpinisten” („„Hukkunud Alpinisti” hotell”). Teose tõlkis Maximilian Murmann, välja andis Voland & Quist.

Saksa keeles ilmus Carolina Pihelga „Schnittlinie” („Lõikejoon”), tõlkis Maximilian Murmann, välja andis kirjastus Weidle. Teos ilmus ka soome keeles pealkirjaga „Rajalinja”, tõlkija Anniina Ljokkoi, kirjastus Sammakko.

Serbia keeles ilmus Maarja Kangro „Dete od stakla” („Klaaslaps”). Tõlkis Anna Sedlačkova, kirjastas Partizanska knjiga.

Soome keeles ilmus Kätlin Kaldmaa „Pieni terävä veitsi” („Väike terav nuga”). Raamatu tõlkis Outi Hytönen, kirjastas Schildts & Söderströms.

Soome keeles ilmus Tiit Aleksejevi „Taivastiellä” („Taevaminejad”), teose tõlkis Hannu Oittinen, kirjastas Enostone.

Soome keeles ilmus Tõnu Õnnepalu „Viimeinen sana” („Viimane sõna”). Teose tõlkis Jouko Väisänen, kirjastas Kirjokansi.

Soome keeles ilmus Meria Palini ja Kätlin Vainola „Toivon puu” („Lootuse puu”). Raamatu tõlkis Hannu Oittinen, kirjastas Enostone.

Soome keeles ilmus Maimu Bergi „Stalin Tallinnassa. Valitut novellit” („Stalin Tallinnas. Valitud lühijuttude kogumik”). Tõlkis Heidi Iivari, kirjastas Enostone. Vene keeles ilmus Bergi teos „Гитлер в Мустъяла. Сталин в Таллинне” („Hitler Mustjalas. Stalin Tallinnas”), mille tõlkisid Marina Tervonen ja Svetlan Semenenko, välja andis kirjastus KPD.

Tšehhi keeles ilmus Rein Raua „Smrt dokonalé věty” („Täiusliku lause surm”). Tõlkis Anna Sedlačkova, välja andis kirjastus Maraton.

Vene keeles ilmus Lehte Hainsalu „Так и этак. Как я однажды” („Sedapidi ja muudmoodi. Kui ma ükskord”). Tõlkisid Vera Prohorova ja Marina Tervonen, kirjastas KPD. Vene keeles ilmus ka Hainsalu „Мир проходит мимо” („Maailm möödub”), mille tõlkis Marina Raudar ja kirjastas Dialoog.


Kommentaarid

Lisa kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata. Nõutavad väljad on tähistatud *-ga

Rein Sander 3. XII 1945 – 19. XII 2025

Eestimaa aedasid, aga ka mõne maja päikesepoolseid seinu kaunistab elulõng. Neist vähenõudlikest, jämeda puitunud varrega ligi kolme meetri kõrguseni ulatuvatest liaanidest on 1972. aastal Tartu ülikooli botaanikuna lõpetanud ning taimesüstemaatikast…

Airis Erme 10. V 1973 – 16. XII 2025

4. detsembril toimus Irus Airis Erme neljanda luulekogu „Võta mu sõnad” esitlus, kaksteist päeva hiljem teda enam ei olnud. Selle raamatu kolm alajaotust „Ilu”, „Draama” ja „Absurd” peegeldavad omal moel…

Underi ja Tuglase Kirjanduskeskusel uus nimi

Eesti Teaduste Akadeemia üldkogu otsusega muudeti Underi ja Tuglase Kirjanduskeskuse nimi Underi ja Tuglase Kirjandusinstituudiks ning kinnitati instituudi uus põhimäärus. Uus nimi viitab senisest selgemalt kirjandusteadusele kui asutuse kesksele tegevussuunale.…
Looming