Eesti Kirjanike Liidu uusi liikmeid

1.2025

13. detsembril võeti Eesti Kirjanike Liitu vastu Heidi Iivari (soovitajad Kai Aareleid ja Tiit Aleksejev) ja Peeter Kormašov (soovi­tajad Andrei Hvostov ja Peeter Sauter).
 
Heidi Iivari on sündinud 1974. aastal Espoos, Soomes. Ta on avaldanud kaks kakskeelset luulekogu: „Tarton sarja­rakastaja / Tartu sariarmastaja“ (2021) ja „Meidän suvun miehet / Meie suguvõsa mehed“ (2024). Iivari on soome keelde tõlkinud Mudlumi „Tätini Ellen“ („Mitte ainult minu tädi Ellen“) ja Paavo Matsini „Leninin valssi“ („Lenini valss”), samuti on ta avaldanud Eesti autorite luule ja lühiproosa tõlkeid antoloogiates ja kirjandusajakirjades.
 
Peeter Kormašov on sündinud 1987. aastal. Ta on avaldanud kaks teost: „Ilma vase­liinita ehk 11 kuud seiklust“ (2012) ja „Peatusest peatusesse. Üksinduse põlvkonna reisijutt“ (2021). Kormašov on alates 2012. aastast töötanud kultuuriajakirjanikuna.

 


Kommentaarid

Lisa kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata. Nõutavad väljad on tähistatud *-ga

Pagulane Aino Kallas

Soomes ilmus möödunud sügisel Suvi Ratineni romaan „Pakolainen” („Pagulane”), mille peategelane on Aino Kallas ning mis seepärast kõnetab ka meid. Kallase loomingut on ikka peetud Eesti kirjanduskaanoni osaks ja pea…

Estica

Armeenia keeles ilmus Kalle Käsperi „ՀԱՅՈՒՀԻՆԵՐԸ” („Armeenlannad”). Teose tõlkis Artsvi Bakhchinyan, kirjastas Grakan Hayrenik – Hayastan.
Gruusia keeles ilmus eesti muinasjuttude kogumik, mille tõlkis Nana Devidze.
Hispaania keeles ilmus Kai Aareleiu „Océano…

Underi ja Tuglase Kirjanduskeskusel uus nimi

Eesti Teaduste Akadeemia üldkogu otsusega muudeti Underi ja Tuglase Kirjanduskeskuse nimi Underi ja Tuglase Kirjandusinstituudiks ning kinnitati instituudi uus põhimäärus. Uus nimi viitab senisest selgemalt kirjandusteadusele kui asutuse kesksele tegevussuunale.…
Looming