Hindi keeles ilmus Doris Kareva valikkogu „Aag Jo Jalati Nahin” („Tuli, mis ei põleta”). Raamatu tõlkisid Teji Grover ja Rustam Singh, välja andis kirjastus Rajkamal Prakashan.

Hispaania keeles ilmus Jüri Talveti „Diez cartas a Montaigne” („Kümme kirja Montaigne’ile”). Raamatu tõlkis Mariela Cordero ja kirjastas UJA Editorial.

Hispaania keeles ilmus ka A. H. Tammsaare „La espesura” („Kõrboja peremees”) Consuelo Rubio Alcoveri tõlkes. Raamatu andis välja kirjastus greylock.

Poola keeles ilmus Andrus Kivirähki romaan „Listopadowe porzeczki” („Rehepapp ehk November”). Teose tõlkis Anna Michalczuk-Podlecki ja välja andis Wydawnictwo Literackie.

Ungari keeles ilmus Joonas Sildre graafiline romaan „Két hang között” („Kahe heli vahel”). Teose tõlkis Mónika Segesdi, kirjastas Polar.


Kommentaarid

Lisa kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata. Nõutavad väljad on tähistatud *-ga

„Proua Dalloway” 100

„Mis tähtsust on ajul võrreldes südamega?” küsib Sally Seton Virginia Woolfi romaani „Proua Dalloway” (1925) lõpus. Woolfi teostes, sealhulgas „Proua Dalloways”, on südamel ja tunnetel suur tähtsus ning mitte ainult…

Prima Vista 2025

5.–10. maini toimunud Tartu rahvusvahelisel kirjandusfestivalil Prima Vista olid seekord keskmes raamatud, paigad ja nendevahelised seosed. Inspireerituna eesti raamatu aasta motost „Rahvas algab raamatust” oli festivali teemaks „Raamat kui paik,…

Eesti Kultuurkapitali kirjandusauhinnad

Emakeelepäeval, 14. märtsil anti Eesti Kirjanike Liidu musta laega saalis üle kirjanduse sihtkapitali aastapreemiad. Kokku anti välja üheksa auhinda üheksas kategoorias.
Põhižüriisse kuulusid Kai Olivia Arrak (esimees), Sveta Grigorjeva ja Janika…
Looming