Albaania keeles ilmus „Ngyrat e mendimeve. Antologji poetike femrore boterore” („Mõtete värvid. Maailma naisluuletajate antoloogia”), kus eesti luuletajatest oli esindatud Triin Soomets. Teose tõlkis Jeton Kelmendi, kirjastas Bogdani.

Araabia keeles ilmus Rein Raua „الأخ” („Vend”). Teose tõlkis Cyril Atef, välja andis kirjastus Logha. Inglise keeles ilmus Raua „The Sun Script” („Päikesekiri”), mille tõlkis Christopher Moseley. Teose kirjastas Norvik Press. Saksa keeles ilmus Raua „Pestzug” („Katkurong”). Teose tõlkis Cornelius Hasselblatt ja välja andis kirjastus Mediathoughts Verlag.

Hispaania keeles ilmus Urmas Reinmaa „Anni y las llaves perdidas” („Kust sa selle leidsid?”), mille tõlkis Consuelo Rubio Alcover ja kirjastas Siruela.

Horvaatia keeles ilmus Piret Raua „Priča o gospodinu Ptiću” („Härra Linnu lugu”). Teose tõlkis Krešimir Krnic, välja andis kirjastus Ibis grafika. „Härra linnu lugu” ilmus ka sloveenia keeles („Zgodba o gospodu Ptiču”), tõlkis Julija Potrč Šavli, kirjastas KUD Sodobnost International.

Inglise keeles ilmus Carolina Pihelga „The Cut Line” („Lõikejoon”). Teose tõlkis Darcy Hurford, kirjastas World Editions.

Inglise keeles ilmus kogumik „Tales of the Estonian Book” („Eesti raamatu lood”), kus on esindatud Urmas Vadi, Kristiina Ehin, Meelis Friedenthal, Indrek Hargla ja Leelo Tungal. Teose tõlkisid Kati Metsaots, Kersti Unt, Ilmar Lehtpere ja Penny Boxall, välja andis Eesti Kirjanduse Selts.

Inglise keeles ilmus Indrek Hargla „The Secret of Saint Olaf’s Church. An Apothecary Melchior Mystery” („Apteeker Melchior ja Oleviste mõistatus”), mille tõlkis Adam Cullen. Teose kirjastas Pushkin Press. „Apteeker Melchior ja Oleviste mõistatus” ilmus ka araabia keeles („لغز القديس «أولاف”), teose tõlkis Hoda Khalil ja välja andis kirjastus Al Arabi Publishing and Distributing.

Inglise keeles ilmus kogumik „10 Estonian Novels. Selected Excerpts” („10 eesti romaani. Valitud katkendid”), kus on esindatud Tõnu Õnnepalu, Hannes Parmo, Carolina Pihelgas, Meelis Friedenthal, Rein Raud, Maarja Kangro, Urmas Vadi, Mati Unt, Tauno Vahter ja Leelo Tungal. Tekstid tõlkisid Slade Carter, Darcy Hurford, Tiina Otema, Matthew Hyde, Christopher Moseley ja Adam Cullen. Kirjastas Eesti Kirjanduse Teabekeskus.

Inglise keeles ilmus kogumik „12 Estonian Novels. Selected Excerpts” („12 eesti romaani. Valitud katkendid”), kus on esindatud Leelo Tungal, Kristiina Ehin, Maarja Kangro, Rein Raud, Meelis Friedenthal, Lilli Luuk, Piret Raud, Urmas Vadi, Kairi Look, Tauno Vahter, Mudlum ja Tõnu Õnnepalu. Tekstid tõlkisid Christopher Moseley, Adam Cullen, Darcy Hurford, Matthew Hyde, Ilmar Lehtpere, Tiina Otema ja Slade Carter. Teose andis välja Eesti Kirjanduse Teabekeskus.

Inglise keeles ilmus kogumik „Read Me, Love Me, Play Me! Five Estonian Plays from 1911 to 2020” („Viis eesti näidendit 1911–2020”), kus on esindatud August Kitzberg, Martin Algus, Piret Jaaks, Jaan Tätte ja Ivar Põllu. Tekstid tõlkisid Merike Lepasaar Beecher, Adam Cullen, Maarja Mänd ja Krista Kaer. Teose kirjastas Eesti Teatri Agentuur.

Inglise ja itaalia keeles ilmusid Kalle Käsperi „The Armenian Women” ja „Le donne Armene” („Armeenlannad”). Inglise keelde tõlkis Artsvi Bakhchinyan, itaalia keelde Stefano Bertoletti, mõlemad teosed andis välja kirjastus Grakan hayrenik.

Inglise keeles ilmus Piret Pääri „The Shirt of a Happy Soul” („Õnneliku inimese särk”), mille tõlkis Adam Cullen, teose kirjastas Varrak.

Itaalia keeles ilmus Kairi Loogi „Tigrotto grande, ma solo un po’” („Natuke suur”), mille tõlkis Daniele Monticelli. Teose andis välja kirjastus Bohem Press Italia. Poola keeles ilmus Loogi „Piia Pierniczek i bandyci” („Piia Präänik ja bandiidid”). Teose tõlkis Marta Perlikiewicz, kirjastas Widnokrąg.

Itaalia keeles ilmus Jüri Talveti luulekogumik „Oggi gli oracoli sanno tutto”. Teose tõlkis Gaetano Longo, kirjastas Terra d’ulivi Edizioni.

Kreeka keeles ilmus Doris Kareva luulekogumik „Όλα είναι ευάλωτα”. Teose tõlkis Efstathia P., välja andis kirjastus Φρέαρ.

Leedu keeles ilmus Tõnu Õnnepalu „Paribio valstybė. Rojus” („Piiririik. Paradiis”), mille tõlkis Danutė Sirijos Giraitė ja kirjastas Slinktys.

Leedu keeles ilmus Triinu Laane „Mažasis lapiukas yra turtingas” („Väike rebane”). Teose tõlkis Viltarė Mickevičienė, kirjastas 700 eilučių.

Läti keeles ilmus kogumik „Man pietiks ar latviju. Igauņu mūsdienu dzejas antoloģija” („Mulle piisaks ka Lätist. Kaasaegse eesti luule antoloogia”), kus on esindatud Jüri Kolk, Sveta Grigorjeva, Berit Kaschan, Triin Soomets, Kruusa Kalju, Jürgen Rooste, Piret Põldver, Carolina Pihelgas, Tõnis Vilu, Mart Kangur, Maarja Pärtna, Reijo Roos, Triin Paja, Riste Sofie Käär ja Hasso Krull. Luuletused tõlkis Guntars Godiņš, teose andis välja kirjastus Orbīta.

Läti keeles ilmus Contra „Lecamaukla” („Hüppenöör”), mille tõlkis Guntars Godiņš. Teose kirjastas Pētergailis.

Läti keeles ilmus Pamela Marani ja Helēna Dauvarte „Zinātniski un smieklīgi par gremošanu” („Terve pere kakaraamat”). Teose tõlkis Daila Ozola, välja andis kirjastus Helios.

Läti keeles ilmus Hasso Krulli „Atvere. Astoņdesmit seši dzejoļi” („Ava. Kaheksakümmend kuus luuletust”), mille tõlkis Guntars Godiņš. Teose kirjastas Punctummagazine.

Läti keeles ilmus Armin Kõomäe „Debesis” („Taevas”). Teose tõlkis Daila Ozola, välja andis kirjastus Aminori.

Läti keeles ilmus „7 grādi pēc Celsija” („Circa 7 celsius. Balti noorte kirjanike antoloogia I”), kus on esindatud Paul Raud, Mia Maria Rohumaa, Gustav Nikopensius, Susanna Mett, Helena Aadli ja Kristel Zimmer. Tekstid tõlkisid Mikk Grins ja Lauris Grins, kirjastas SA Kultuurileht.

Makedoonia keeles ilmus Doris Kareva „Денови на милост” („Armuaeg”), mille tõlkis Julijana Velichkovska. Teose kirjastas PNV Publications.

Makedoonia keeles ilmus Katrin Tõnissoni „Големата желба на прасенцето” („Notsu suur soov”). Teose andis välja kirjastus Prozart Media.

Poola keeles ilmus Edgar Valteri „Opowieści Poku” („Pokulood”). Teose tõlkis Anna Michalczuk-Podlecki, välja andis kirjastus Widnokrąg.

Prantsuse keeles ilmus Mehis Heinsaare „La Forêt des oubliés” („Kadunud hõim”). Teose tõlkis Antoine Chalvin, kirjastas Borealia.

Prantsuse keeles ilmus kogumik „11 romans estoniens. Extraits choisis” („11 eesti romaani. Valitud katkendid”), kus on esindatud Eva Koff, Mehis Heinsaar, A. H. Tammsaare, Karl Ristikivi, Jaan Kross, Arvo Valton, David Vseviov, Maarja Kangro, Mudlum, Tauno Vahter ja Meelis Friedenthal. Tekstid tõlkisid Antoine Chalvin ja Jean Pascal Ollivry, teose kirjastas Eesti Kirjanduse Teabekeskus.

Pärsia keeles ilmus Katrin Tõnissoni „قلب کوچک و آرزوهای بزرگ” („Notsu suur soov”). Teose tõlkis Tina Falahati Novin, välja andis kirjastus Iranban Publication.

Saksa keeles ilmus kogumik „10 estnische Romane. Ausgewählte Auszüge” („10 eesti romaani. Valitud katkendid”), kus on esindatud David Vseviov, Carolina Pihelgas, Jaan Kross, Mart Sander, Tiit Aleksejev, Meelis Friedenthal, Tõnu Õnnepalu, Martin Algus, Rein Raud ja Kai Aareleid. Tekstid tõlkisid Maximilian Murmann, Cornelius Hasselblatt ja Clara Epping. Teose kirjastas Eesti Kirjanduse Teabekeskus.

Saksa keeles ilmus Enn Vetemaa „Die Nixen von Estland” („Eesti näkiliste välimääraja”). Teose tõlkis Günter Jäniche, kirjastas AB – Die Andere Bibliothek.

Soome keeles ilmus Andrus Kivirähki „Oskarin ihmepuhelin” („Oskar ja asjad”), mille tõlkis Anja Salokannel, välja andis kirjastus Orava-kirjat. Poola keeles ilmus Kivirähki „Sirli, Siim i tajemnice” („Sirli, Siim ja saladused”). Teose tõlkis Marta Perlikiewicz, kirjastas Widnokrąg.

Soome keeles ilmus Mart Laari „Metsäveljet: aseellinen vastarinta rautaesiripun takana toisen maailmasodan jälkeen” („Sõda metsades. Relvastatud vastupanu raudse eesriide taga pärast teist maailmasõda”), mille tõlkis Petteri Aarnos ja kirjastas Ilmapress.

Türgi keeles ilmus Mari Teede „İngmar ve Deniz” („Ingmar ja meri”). Teose tõlkis Hakan Kayısoy, välja andis kirjastus İlksatır Yayınevi.

Ungari keeles ilmus Priit Põhjala „Mati bácsi, az állatorvos” („Onu Mati, loomaarst”), mille tõlkis Bence Patat. Teose kirjastas Móra Könyvkiadó.

Ukraina keeles ilmus Alissa Kiinvaldi „Домівки” („Kodud”), mille tõlkis Katja Novak. Teose andis välja kirjastus Elust Enesest.

Ungari keeles ilmus Ilmar Taska „Az Elízium csábítása” („Elüüsiumi kutse”), mille tõlkis Béla Jávorszky ja välja andis kirjastus Magyar Napló Kiadó.

Valgevene keeles ilmus Maarja Kangro „Шкляное дзіця” („Klaaslaps”). Teose kirjastas Пфляўмбаўм.

Vene keeles ilmus Vahur Laiapea ja Serhyi Kazimiri „ТАК БЫЛО. 691 день украинского офицера в российских тюрьмах” („Nii oli. Ukraina ohvitseri 691 päeva Venemaa vanglates”). Teose andis välja kirjastus ibidem.

Vene keeles ilmus Lehte Hainsalu „Языку нравиться проказничать: Бен Пен учит эстонский” („Kõne käändub kõveraks”). Teose tõlkis Vera Prohorova, kirjastas KPD.


Kommentaarid

Lisa kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata. Nõutavad väljad on tähistatud *-ga

Arno Oja 1. XI 1950 – 25. V 2026

Lahkunud on omanäoline kriitik, keda iseloomustasid keeleline mängulust ning kirglik lähenemine kirjandusele ja kirjanduskriitikale.
Arno Oja õppis Tartu ülikoolis eesti filoloogiat ning asus 1980-ndatel kirjandusmaastikul tegutsema hoogsa arvustajana. Laiahaardelise kriitikuna jõudis…

Jaan Puhvel 24. I 1932 – 25. IV 2026

25. aprilli varahommikul suri une pealt oma kodus Los Angeleses Jaan Puhvel, üks Eesti kõigi aegade silmapaistvamaid humanitaarteadlasi, maailmamainega indoeuropeist, hetitoloog ja mütoloogiauurija. Eesti teadus kaotas ühe oma rahvusvaheliselt kõige…

Prima Vista 2026

11.–16. maini toimunud Tartu rahvusvaheline kirjandusfestival Prima Vista kandis alapealkirja „Tehis ja päris”. Patrooniks oli seekord Meelis Friedenthal ja partnerlinnaks Viljandi.
Nagu ikka, leidsid mõned üritused aset juba pisut enne põhiprogrammi.…
Looming